באילו מקרים צריך שירות תרגום נוטריוני?
כשאנחנו רוצים לתרגם ספר שכתבנו בעברית לשפה אחרת אנחנו נפנה ככל הנראה למתורגמן מקצועי. אם נרצה לתקשר באופן מיידי עם אדם הדובר שפה זרה, כנראה נפנה לחבר או למכר שדובר את השפה הזו לתרגום מיידי מהיר ובמקרים שנרצה להבין מילה יחידה או משפט קצר, נוכל אפילו לעשות זאת בעצמנו עם אתרי אינטרנט כמו גוגל טרנסלייט למשל. אבל מה קורה כאשר אנו נדרשים לתרגם מסמכים משפטיים? ובכן במקרים האלו, אין מקום לטעויות וכל ניסוח צריך להיות מדויק שכן כל טעות עשויה להביא לבעיה משפטית כזו או אחרת. במקרים האלו מה שאנחנו צריכים הוא תרגום נוטריוני. הנוטריון הוא עורך דין עם הסמכה ייחודית והוא היחיד שיכול לתרגם או לחתום על תרגום של מסמך משפטי כך שהוא יהיה קביל. הנה כמה מקרים בהם נדרש לתרגום נוטריוני.
מימוש זכויות על נכסים בחו"ל
רוצים לקנות דירה או נכס כלשהו בחו"ל? מעוניינים למכור נכס בארץ לרוכש מחו"ל? ובכן, במקרים הללו תדרשו לתרגום מקצועי של עשרות מסמכים משפטיים על מנת להשלים את תהליך הרכישה. אם אתם מתגוררים במרכז, ניתן להיעזר בשירותיו של נוטריון מפתח תקווה ובכך לחסוך את הפקקים והמחסור בחניה בחלקים הצפופים יותר בגוש דן.
צוואות
לפעמים לא עלינו נפטר קרוב משפחה בחו"ל ורוצה להוריש לנו כסף או נכסים המפורטים בשפה שהוא דובר. בשביל לממש את הצוואה ולקבל את הרכוש, יש לתרגם את המסמך לעברית וגם לתרגם מסמכים מסוימים לשפת המקור שיוכיחו שאתם אכן הזכאים לקבל את הרכוש בצוואה.
לימודים או עבודה בחו"ל
הרבה ישראלים בוחרים ללכת לעבוד או ללמוד במדינות מחוץ לארץ. בדרך כלל, לפני שאפשר לעשות את זה, יש להגיש מסמכים כמו קורות חיים או תעודת בגרות במקרה של לימודים. מסמכים אלו נחשבים למשפטיים לכל דבר ועניין ועל כן יש לתרגם אותם אך ורק אצל נוטריון מוסמך.
שימו לב, אלו כמה שירותים מרכזיים על קצה המזלג. ישנם עוד סיטואציות רבות בהן יש צורך בתרגום נוטריוני.