מה חשוב לדעת לפני שבוחרים שירות תרגום נוטריוני?

שירות תרגום נוטריוני

האם במידה ואתם נדרשים לתרגם לשפה נדירה שאין לה מומחים כמעט בישראל, ולא נמצא נוטריון עבורה, הוא יכול לחתום ולאשר שמדובר בתרגום נכון ורלוונטי למטרתכם? מהו הדין לגבי סוג התרגום המבוקש? ישנו הבדל בין כתיבה רשמית לכתיבת מונחים טכניים? וכיצד צריך לבחור את הנוטריון על פי מטרת הכתיבה הללו? במאמר זה נספק את כל המידע שאתם צריכים לקחת אתכם באמת לפני שאתם בוחרים שירות תרגום כנדרש.

הסדרת תרגום של שפה נדירה וידועה למעטים

במידה והשפה ידועה למעטים עד כדי שאין כמעט או בכלל מומחים עבורה בקרב הקהילה הנוטריונית, גם נוטריון שלא דובר מילה מהשפה הזו יכול לחתום לכם על התרגום. הוא עושה זאת על בסיס פרוצדורה שנקראת אישור תרגום. תחילה הוא צריך לאשר שמה שכתוב במסמך הוא אמת לאמיתה בהשוואה למה שהיה כתוב במסמך המקור. שנית, הוא צריך לחתום נוטריונית על כל התרגום. אישור תרגום הוא חתימה שהתרגום נכון וחתימה על המסמך בכללותו לפני סגירתו ושליחתו היא הנוטריונית. במקרה ונתקלתם בפרויקט שכזה יהיה עליכם לגייס מומחה לאותה שפה או לבקש מהנוטריון שימצא אחד כזה ויתקשר איתו כעצמאי באמצעות חשבוניות. המומחה יחתום על אישור תרגום, הנוטריון יאשר חתימה זו ויוסיף את האפוסטיל הסופי על המסמך.

הסדרת תרגום במשרד בעל שם לשפה המבוקשת

כמובן שאם מדובר על שירות תרגום נוטריוני בשפה שהיא כן ידועה ומוכרת, טוב תעשו אם תבחרו משרד מומחה ולא תשתמשו במומחה תרגום חיצוני עם חתימת אישור תרגום של משרד הנוטריונים שאינו מומחה בה. פנייה למשרד נוטריונים שכזה תקטין מאד את עוצמת המסמך בהשוואה למשרד שאותה שפה היא המומחיות שלו. דיוק בתרגום היא פעולה נדרשת ורק משרד נוטריונים מומחה לאותה שפה יוכל לאשרר בעוצמה החזקה ביותר שמדובר במסמך מדויק ונכון.

הקפידו על יעדי תרגום נכונים ורלוונטיים

במידה ומדובר על מסמך מומחים בין ספק לקונה, או קונה לספק, ואתם אחד הצדדים, אתם תצטרכו להסדיר תרגום נוטריוני המבוסס על כתיבה טכנית. זאת, לעומת פנייה למוסד לימודים או רשויות הגירה, שם הכתיבה צריכה להיות רשמית, בניסוח מכובד, מסודר למשעי וכמובן ברור וקריא. חשוב להסדיר מול משרד הנוטריונים מהו יעד התרגום שלכם על מנת להוציא אותו לדרך באופן המוצלח ביותר.

התייעצו עם חברים וקולגות במצבכם

במידה ואתם נדרשים לתרגם מסמך לשפת יעד כלשהי, טוב תעשו אם תתייעצו עם מקבלי שירותי תרגום מן העבר אשר צרכו שירות זה מנוטריונים שונים. הם יוכלו לסייע לכם להסדיר תרגום נוטריוני ברמה גבוהה ביותר, על בסיס היכרות אישית עם משרדים נוטריוניים המתמחים בשפה שאתם מבקשים להתבטא בה. חשוב להקפיד ליישם ייעוץ לא מול חברים מקריים אלא מול אנשים שגם היו נמצאים במצבכם בעבר על מנת לנווט את עצמכם למשרד נוטריונים שאינו רק מומחה לאותה שפה אלא יש לו את היכולת להתנסח באופנים שונים בהתאם ליעדים.

כללי
המשך לעוד מאמרים שיוכלו לעזור...
טיפים פנימיים על ויזות עסקים בארה"ב ומסמכים נדרשים
יציאה למסע עסקי בארצות הברית מתחילה לרוב בהשגת הויזה המתאימה, תהליך מלא בניואנסים שיכולים להיות...
קרא עוד »
דצמ 19, 2023
מה הן אשרות הומניטריות?
לחיות בישראל היא זכות, שלא כולם זוכים לה, ובחוק קיימים מגוון רחב של תנאים, אשר ניתן בעזרתם להיות אזרח...
קרא עוד »
ספט 26, 2020
עורך דין ירושות – מתי רצוי להיעזר באחד כזה?
יש לכם סכסוך על הירושה? או שאתם פשוט רוצים לנסח מכתב ירושה בליווי של עורך דין? בעזרתו של עורך דין...
קרא עוד »
מרץ 06, 2021